Philippine English

In today's world, Philippine English is a topic that generates interest and debate in different social circles. Since its emergence, Philippine English has captured the attention of researchers, academics, opinion leaders and society in general. This phenomenon has aroused a wide spectrum of opinions, criticism and analysis, which demonstrates its relevance and impact on people's daily lives. In this article, we will explore different perspectives related to Philippine English, analyzing its influence on various aspects of modern life and its implications in the future.

Philippine English
Native toPhilippines
RegionSoutheast Asia
Native speakers
L1: 200,000 (2020)[1]
L2 speakers: 52 million (2020)[1]
Early forms
Official status
Official language in
 Philippines
Language codes
ISO 639-3
Glottologphil1246
IETFen-PH[2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Philippine English (similar and related to American English) is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino, a standardized form of Tagalog. Due to the influx of Philippine English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea, Japan, and Thailand among others.[citation needed] Due to the highly multilingual and bilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations.[3][4][5][6][7][8]

History

Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War. Still, this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish.[9][10] The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of Hispanisms.[11] Tagalog was selected as the basis for a national language in 1937,[12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959,[13] and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population was reported to be able to understand and speak English just before the turn of the mid-20th century.[10] This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media (e.g., newsprint, radio, television), where English also became the dominant language,[14] and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages, while removing Spanish as an official language. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.[15]

Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines). As the English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.[16]

Philippine English in the services sector

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing.[17][18][19] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.

An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers,[20] especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.[21]

Positioning

In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization.[22] In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.[23]

Orthography

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most well-educated Filipinos are bilingual and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language.[24][25] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels[26] except a few such as Tagalized Movie Channel.[27]

Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation.[28] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Grammar

Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides in English-language journalism generally).[citation needed]

  • Dates are often read with a cardinal instead of an ordinal number. (Example: January 1 is pronounced as "January one" instead of "January first" or "the first of January".)
  • Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on avoiding them, stressing brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served.
    • Examples are "At this point in time" and ".. will be the one ..." (or "... will be the one who will ...") instead of "now" and "... will ..." respectively - e.g., "I will be the one who will go ...", rather than "I will go ...".[29]
  • Collective nouns are generally singular in construction, e.g., my family is doing well as opposed to my family are doing well or the group was walking as opposed to the group were walking following American English.
  • The past tense and past participles of the verbs learn, spell and smell are often regular (learned, spelled, smelled) in Philippine English. These are also the case in American English.
  • River follows the name of the river in question following American English, e.g., Pasig River, rather than the British convention of coming before the name, e.g., River Thames.
  • Abbreviations such as Mr and Mrs are spelled with a final period (cf. Mr., Mrs.) following American spelling.
  • While prepositions before days may be omitted in American English, e.g., She resigned Thursday, they are usually retained in Philippine English: She resigned on Thursday. However, those prepositions are usually omitted in journalistic writing.
  • The institutional nouns hospital and university sometimes do not take the definite article, e.g. He's in hospital and She's at university, while sometimes they do, e.g. He's in the hospital and She's at the university.[citation needed]
  • Ranges of dates use to, e.g., Monday to Friday, rather than Monday through Friday. This is shared with British English and is in contrast to American English.
  • When speaking or writing out numbers, and is not inserted before the tens, i.e., five hundred sixty-nine rather than five hundred and sixty-nine. This is in contrast to British English. Additionally, the insertion of and is also common in American English.
  • The preposition to in write to (e.g. I'll write to you ) is always retained, as opposed to American usage where it may be dropped.
  • When referring to time, Filipinos refer to 12:30 as half past twelve or, alternatively, twelve thirty and do not use the British half twelve. Similarly, (a) quarter to twelve is used for 11:45 rather than (a) quarter of twelve, which is found in American English.
  • To take a shower or take a bath are the most common usages in Philippine English, following American English, whereas British English uses have a shower and have a bath. However, bathe is as often as similar to American or British usage, but not widespread.
  • Directional suffix -ward(s) generally found in British English is the primary usage in Philippine English, therefore towards, afterwards and upwards over the American toward, afterward and upward. However, forward is more prevalent than the chiefly British forwards. Philippine English speakers drop the -s when using phrasal verbs such as look forward to.
  • When reading decimal numerals that are usually two or three digits, each numeral is read like a whole number rather than by each digit, e.g. (0).99 is (zero) point ninety-nine, instead of (zero) point nine nine or, especially in schools, ninety-nine hundredths in both British and American English. Additionally, four-digit decimals are also treated similar to how Americans read four-digit numbers with non-zero tens and ones as pairs of two-digit numbers without saying "hundred" and inserting "oh"; 3.1416 is thus "three point fourteen sixteen" and not "three point one four one six" as pronounced.

Education

  • The word course in the Philippines generally means the entire program of study, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree program. This usage is due to indirect influence from Spanish curso and its borrowed forms in Philippine languages. The usage is shared with British English.
  • In the Philippines, a student studies or majors in a subject (although a student's major, concentration or, less commonly, emphasis is also used in Philippine colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study; to study may refer to any class being taken.
  • Grade levels in the Philippines are named grade one and grade two as opposed to first grade and second grade like in Canadian English.
  • Graduating classes in the Philippines are called batches. Thus, A student in the same batch is called a batchmate.
  • In the Philippines, a group of students in a regularly scheduled meeting in a classroom with a teacher in a certain school year or semester or school quarter year is called a section. The teacher in charge of a specific section in a grade level where the students for each class in a certain school year or semester does not typically change per class in a system where each subject is taught by different teachers is called a class adviser or simply, an adviser.
  • A school where primary and secondary students study together is called an integrated school.

Church

  • The name of a Catholic cardinal is almost always in the pattern " Cardinal ",[30] for example, Juan Cardinal de la Cruz, similar to the syntax in German and Latin,[31] unlike "Cardinal " in non-Philippine English.[32]
  • Catholic priests, both diocesan and those of a religious order, are titled "Reverend Father", abbreviated as "Rev. Fr." before their first and then last names, in contrast to practice in some other English-speaking nations. By contrast, "Reverend" or "Rev." before a personal name is only for deacons, for example, "Reverend Juan de la Cruz", unlike their counterparts in the United States. "The Rev." alone before priests' names is usually found in articles sourced from non-Philippine media, like the Associated Press (AP), in Philippine newspapers.

Monetary units

  • Philippine English speakers would often say two hundred fifty or two fifty over the British and alternatively American two hundred and fifty. In British and sometimes American English, the "and" comes after the hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). Philippine English does not observe this.
  • Philippine English speakers would often say one hundred fifty instead of the American a hundred (and) fifty.
  • In Philippine English, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for ₱399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pesos is also common. Philippine English follows the American English on sale for three ninety-nine, which is understood as ₱399; In the past this may have been understood as ₱3.99, however due to inflation, ₱3.99 is no longer a common price for goods.

Vocabulary

Spelling and style

Philippine spelling usually follows American spellings, following the reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary.

  • Words which in British English (except in Oxford spelling) end with ise, such as realise, recognise and organise are spelt with ize following American English: realize, recognize and organize (exercise, however, is universal in all varieties).
  • Words which in British English are spelled with -ae-/-oe- such as oestrogen and mediaeval are spelled with e alone as in American English as estrogen and medieval. Exceptions are aesthetic, amoeba and archaeology which follow common usage in American English, but can be spelled with just an e.
  • French-derived words which in British English end with our, such as colour, honour and labour, are spelled with or following American English: color, honor and labor. British -our spellings are sometimes used as an affectation.[citation needed]
  • French-derived words which in British English end with re, such as fibre, centre and metre are usually spelled with er as in American English as fiber, center and meter. The word theater (American spelling) is also often spelled theatre (British spelling), with no preference in spelling. The British spelling centre is also used, but it is rarely used and not accepted in many settings such as schools.
  • Words which in British English end with yse, such as analyse, paralyse and catalyse are spelled with yze following American English as analyze, paralyze and catalyze.
  • There is no preference for words spelled with -log in American English or -logue in British English in Philippine English. Some words are usually spelled with -log, like catalog and analog, while others are typically spelled with -logue, like monologue or dialogue.
  • A double-consonant l (primarily used in British and Commonwealth English) is usually retained in Philippine English when adding suffixes to words ending in l where the consonant is unstressed, contrary to common American practice. Therefore, Philippine English favors cancelled and travelling over the American canceled and traveling.[a]
  • Where British English uses a single-consonant l in the words skilful, wilful, enrol, distil, enthral, fulfil and instalment, Philippine English typically uses a double consonant following American English: skillful, willful, enroll, distill, enthrall, fulfill and installment.
  • The Commonwealth English defence and offence are spelled defense and offense following American English.
  • Philippine English uses practice and license for both nouns and verbs, following American English, rather than licence for the second noun and practise for the first verb as in Commonwealth English.
  • Philippine English prefers spellings with silent e in some words such as acknowledgement, judgement and loveable, as opposed to acknowledgment, judgment and lovable.[b]
  • In all other cases, Philippine English prefers the American English spelling where it differs from current British spelling, as in program (in all contexts) for British English programme, and guerrilla for British English guerilla. However, programme is often used in the sense of a leaflet listing information about a play, game or other activity for distinguishment.
  • Eid al-Adha and Eid al-Fitr are mostly spelled without the hyphen and the first A is replaced with an apostrophe as Eid'l Adha and Eid'l Fitr respectively as opposed to the rest of the world. [33][34]
  • The abbreviations natl and govt are often written with an apostrophe before the last letter (as nat'l and gov't) in Philippine English.
  • The elements aluminium and caesium are spelled as aluminum and cesium following American English.

Date and time notation

The MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12-hour clock for time notation.

Keyboard layout

There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout. Common special characters such as Ñ (used in proper nouns and Spanish loanwords) or the Philippine peso sign (₱, used in prices), however, are not indicated on Philippine keyboards; these are usually entered through dead keys, keyboard shortcuts or character input aids.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education.[35][36][37] This is contrary to the majority of Commonwealth English varieties spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro, which is frequently read as Malboro. Therefore, /r/ phonemes are pronounced in all positions.[38] However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries (such as Australia, New Zealand, or the United Kingdom) may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers[35]) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market.[39]

For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common, along with hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants, including /f/, /v/, /θ/, /ð/, /z/, and often /ʒ/. Another feature is a general absence of the schwa /ə/; it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel, although the r-colored variant has been increasingly popular in recent years.

Consonants

The following consonant changes apply for many non-native speakers of the dialect:[38]

  • The rhotic consonant /r/ may vary between a trill , a flap and an approximant . The English approximant is pronounced by many speakers in the final letters of the word or before consonants, while the standard dialect prefers to pronounce the approximant in all positions of /r/.
  • The fricatives /f/ and /v/ are approximated into the stop consonants and , respectively.
  • Th-stopping: The dental fricatives /θ/ and /ð/ become the stop consonants and , respectively. This can be also observed from speakers of Hiberno-English dialects and a number of American English speakers.
  • Yod-coalescence: Like most Commonwealth English variants outside Canada and sometimes in Irish English, the /dj/, /tj/ and /sj/ clusters become , and respectively. This makes the words dew, tune and pharmaceutical are pronounced as , and , respectively. Yod-coalescence also occurs in some other words where other English variants either resist it or do not call for it, e.g. Calcium and celsius are respectively and . Because of these, the use of yod-coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve and top and the influence of the phonology of the mother tongues of many speaks of it.
  • Yod-retention is usually practiced selectively, similar to the historical mid-Atlantic accent in the U.S., Irish or British and Commonwealth English, and to a lesser extent, some speakers of English in Canada, in certain words such as new(s) but not student. For that reason, the maneuver is mainly pronounced also with a yod, somewhat in a hyperforeign manner, whereas all other accents drop it intrinsically. However, yod-dropping is often common due to influence of modern General American. The yod as retained in many words is sometimes coalesced.More at "Yod-coalescence" above.
  • The fricative /ʒ/ may be devoiced into in words such as measure.
  • Alternatively, it can be affricated into in words such as beige.
  • The /z/ phoneme is devoiced into an . This also includes intervocalic /s/ and the ⟨ss⟩ in examples such as dissolve, possess and their derivatives, brassiere, dessert, dissolution, Missouri(an), possession and scissors, which are usually pronounced as a in most other accents of English. However, Aussie is usually pronounced with as in the United States.
  • Older speakers tend to add an i or e sound before the syllable-initial clusters sl-, sm-, sn-, sp- and st- due to Spanish influence, so the words star and lipstick sounds like (i/e)star and lip(i/e)stick respectively.
  • Like most non-native speakers of English elsewhere, the "dark l" () is merged into the usual "light" equivalent.
  • The compound ⟨ll⟩ is pronounced as a palatal lateral approximant in between vowels (e.g. gorilla), especially to those who were exposed to Spanish orthography. This is negligible among younger well-educated speakers.
  • The letter "z" is usually pronounced (and sometimes spelled) as a "zey" /z/ like in Jamaican English. However, in standard Philippine English, it is pronounced and spelled as the American "zee" .

Vowels

Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that ⟨a, e, i, o, u⟩ are generally pronounced as , respectively.[36][38] The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay-a, Maranao, Kapampangan, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilocano—is absent as a separate phoneme.[37][40]

  • The following are the various approximations of the schwa:
    • Words that end in -le that succeeds a consonant (such as Google and castle) are generally pronounced with an , except for words that end -ple, -fle or -ble (apple, waffle and humble), which are pronounced with an .
    • The /ɪ/ in words such as knowledge or college, it is pronounced as a diphthong , making it rhyme with age, cage, rage, page, and beige.
    • The rhotic vowels /ər/ and /ɜːr/ may be pronounced as an (commander), (circle) or an (doctor), usually by non-native speakers outside urban areas or the elderly.
  • The ⟨a⟩ pronunciations /æ, ʌ, ɑ/ are pronounced as central vowels and . In the standard dialect, the open front vowel may be pronounced as an allophone of /æ/.
    • For the above reason, words subject to the trap–bath split, e.g. basket(ball), bath, example, laugh, master and sample can be pronounced with but often not for e.g. answer(able), can't, chance and France. Also, the mary–marry–merry merger is partial; Harry and hairy are distinct but sometimes not carry and Kerry.
    • The first ⟨a⟩ in some words such as patronage, patriot(ic/ism), (ex/re)patriate(d/s) and (ex/re)patriation usually have the sound of either , like in British/non-Canadian Commonwealth or Irish English, or sometimes , rather than in the United States and Canada. Moreover, the ⟨a⟩ in the unstressed -ative suffix is reduced to either the schwa or , becoming as in Britain and Ireland, for words stressed on the second syllable such as administrative, investigative, qualitative, sometimes innovative, and usually legislative. This does not apply to negative, alternstive or initiative. ⟨a⟩ as the unstressed a- prefix, called alpha privative, is also the schwa or before stems that begin with consonants, e.g. apolitical, asymmetric or asymmetry, asymptomatic, atypical, etc.
  • The /ɪ/ phoneme may be merged or replaced by the longer for some speakers. The words peel and pill might sound the same.
  • The /ɒ/ may be enunciated as an (color or even tomorrow, sorry, sorrow, etc. like in Canada) or an (not).
  • The u sound from the digraph qu may be dropped before e and i in some words such as tranquilize(r) and colloquial likely due to Spanish influence.
  • The /ʌ/ in namely couple and double may also be enunciated as an or, rarely, as an .
  • The /ʌ/ in namely culture and ultimate is sometimes enunciated as an , partly similar to accents in the United Kingdom (except Scotland) without the foot–strut split.

Emphasis

  • Distinct non-native emphasis or stress is common. For example, the words ceremony and Arabic are emphasized on the second syllable (as and respectively) as another result of indirect Spanish influence. Additionally, words ending in -ary such as beneficiary, complementary, elementary, judiciary and supplementary are treated as paroxytones or stressed on the /a/, rather than as proparoxytones or the preceding syllable, a hyperforeignism from the Spanish-derived -aria/-arya and -ario/-aryo.

Pronunciation

Many Filipinos often have distinct non-native English pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal).[35] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as , , , and , which are also present in English. However, Filipinos' first languages (such as Tagalog) have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.

Word/phrase Philippine English Pronunciation Notes
Ambush
Article
Astatine
Awkward
Awry
Ball
Banana
Busy
Cicada
Compilation
Corn
Coupon
Cyril
Cyrille
Disco
Dynamite
Elephant
Eunice
Effect
Family
February
Filipino
Find
Flour
Fun
Grill
Grille
Greece
Grease
Guidon
Hamburger
Hawk
High-tech
Horse
Hoarse
Hopia
Hubcap
Iran
Iraq
Janice
January
Jeepney
Japanese
Kill
Keel
Litchi
Lychee
Loquacious
Loan
Lover
Margarine
Missile
Official
Ombudsman
Olympic
Oliver
Prosperity
Poop
Rachel
Rachelle

Real
Reel
Ranch
Savory
Savoury
Seattle


Shako
Shampoo
Special
Stephen, Stephen-
Also applies to Stephens and Stephenson
Stage
Sustain
Truck
Twenty
Underwear
Varnish
Vehicle
Very
Victor
Vinyl
Virus
War
Wafer
Whole
Zone

See also

Notes

  1. ^ In some words such as cancelled, the -ll- spelling is also acceptable in American English.
  2. ^ The title of one of Eat Bulaga!'s segments is officially spelled "Bawal Judgmental" with the American spelling judgmental; however, many netizens spell it using British judgemental (therefore, "Bawal Judgemental").

References

  1. ^ a b Philippines in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  2. ^ "Philippines". Retrieved May 22, 2020.
  3. ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  4. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  5. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Retrieved December 31, 2018.
  6. ^ Dayag, Danilo (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  7. ^ Bernardo, Andrew (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
  8. ^ Cook, Erin (March 26, 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia". Retrieved December 31, 2018.
  9. ^ "CENSUS OF THE PHILIPPINE ISLANDS Taken Under the Direction of the Philippine Commission in the Year 1903" (PDF). gov.ph. 1905. Archived from the original (PDF) on August 14, 2022.
  10. ^ a b Llamzon, Teodoro (1968). "On Tagalog as a dominant language". Philippine Studies. 16 (4): 729–749.
  11. ^ Sibayan, Bonifacio (2000). "Resulting patterns of sociolinguistic, socioeconomic, and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp. 247–261.
  12. ^ "Executive Order No. 134 : Proclaming the National Language of the Philippines Based on the "Tagalog" Language". Government of the Philippines. December 30, 1937.
  13. ^ Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, retrieved March 24, 2007.
  14. ^ Dayag (2008).
  15. ^ "EF English Proficiency Index" (PDF). Education First. May 30, 2021. Archived (PDF) from the original on May 30, 2021. Retrieved May 30, 2021.
  16. ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
  17. ^ Carl Marc Ramota (2004). "Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers". Bulatlat. Retrieved March 13, 2011.
  18. ^ Diana G Mendoza (October 1, 2010). "Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour". Global Geopolitics & Political Economy. Archived from the original on February 17, 2017. Retrieved March 13, 2011.
  19. ^ Carlos H. Conde (August 13, 2007). "English getting lost in translation in Philippines". The New York Times. Retrieved March 13, 2011.
  20. ^ Jonathan M. Hicap (September 13, 2009). "Koreans Flock to the Philippines to Learn English". Korea Times. Retrieved March 13, 2011.
  21. ^ "Korean students to study English in Bacolod schools". Manila Bulletin. May 3, 2017. Retrieved October 26, 2017.
  22. ^ Schneider, Edgar W. (Edgar Werner) (2003). "The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth". Language. 79 (2). §4.3. doi:10.1353/lan.2003.0136. ISSN 1535-0665. S2CID 59498182.
  23. ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2016). "Relocating Philippine English in Schneider's dynamic model" (PDF). Asian Englishes. 18 (3): 232–241. doi:10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR 4489419. S2CID 157750159 – via Jstor.
  24. ^ Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN 0-521-53032-6.
  25. ^ Espinosa, Doray (1997). "English in the Philippines". Global Issues in Language Education (26). Language Institute of Japan: 9. Archived from the original on December 29, 2010. Retrieved March 13, 2011.
  26. ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Philippines. Lonely Planet Country Guide (9th ed.). Lonely Planet. p. 105. ISBN 978-1-74104-289-4. cinemas.
  27. ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com. The Philippine Star. November 23, 2014.
  28. ^ Isabel Pefianco Martin (April 12, 2008). "Fearing English in the Philippines". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on July 23, 2011. Retrieved March 13, 2011.
  29. ^ Examples: Citing Cebu Daily News, "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", "Security survey for Lapu banks suggested". Philippine Daily Inquirer. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved September 3, 2008.; "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,"Anselmo Roque (January 18, 2007). "Ecija school faculty bares university exec's mess". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved September 3, 2008.;"Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,",Norman Bordadora (July 22, 2007). "Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved September 3, 2008..
  30. ^ "Pope Francis promotes Cardinal Tagle to rank of Cardinal-Bishop". CNN Philippines. May 1, 2020. Archived from the original on May 6, 2020. Luis Antonio Cardinal Tagle...
  31. ^ "Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam". The Holy See. ... Cardinalem ( Cardinal )
  32. ^ "cardinal". Religion Stylebook. December 31, 2010.
  33. ^ Cabrera, Ferdinandh B. (June 4, 2019). "Marawi marks Eid'l Fitr day ahead of date set by Darul Ifta". MindaNews. Archived from the original on July 30, 2020.
  34. ^ Gutierrez, Gelaine Louise (July 6, 2022). "July 9 is a regular holiday in observance of Eid'l Adha". Philippine Information Agency. Archived from the original on April 19, 2023.
  35. ^ a b c Tayao, Ma. Lourdes (2004). "The evolving study of Philippine English phonology". Asian Englishes. 23 (1): 77–90. doi:10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  36. ^ a b Llamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
  37. ^ a b Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
  38. ^ a b c Tayao (2008b).
  39. ^ Lee, Don (February 1, 2015). "The Philippines has become the call-center capital of the world". Los Angeles Times. Retrieved October 8, 2015.
  40. ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008a). "Philippine English: Phonology". In Mesthrie, R. (ed.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. pp. 292–306.

Bibliography

Further reading