In this article, we will explore the impact of Bauria language on modern society. Bauria language has been the subject of interest and debate for a long time, and its influence spans a wide range of contexts. From the cultural to the political sphere, Bauria language has left a mark on all aspects of contemporary life. Over the next few pages, we will examine how Bauria language has shaped our perceptions, behaviors, and relationships, and consider its role in shaping the world we inhabit today.
Bauria | |
---|---|
ਬੌਰੀਆ / بوریا | |
Native to | India |
Ethnicity | Bhil |
Native speakers | 63,028 (2011 census)[1][2] |
Indo-European
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | bge |
Glottolog | baur1251 |
Bauria, also called Baori, is a Bhil language of India. It is spoken by the Babaria and Moghia. It is closely related to Habura, Pardhi, and Siyalgir[3]
Bauria is a Bhil language. The /s/ phoneme regularly becomes , except before /i/ or /e/. /kh/ may weaken to .
The genetive posposition is nō or nan (feminine nī, oblique masculine nā). The dative is nū̃, nē, nai, or nā̃. Nā̃ is borrowed from the surrounding Punjabi. The oblique suffix is often weakened to n, as in tihōn, 'to them'. The ablative suffix is thō, which agrees in gender and case with the governing noun. The locative and agentive suffixes are -ē.
The pronouns are as follows:
Case | Singular | Plural | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1st | 2nd | 3rd | 1st | 2nd | 3rd | |
Nomenative | hū̃ | taū̃, tū̃ | yōh, tiō | hamē̃ | tamē̃ | tē, tēhē |
Oblique | mannē | tīnē | tauhē̃ | tēhō, tīhō, tihōn | ||
Genitive | m(h)ārō | tā(ha)rō | inhō | hamārō | tamāharō | tēhōnō, tihōnō |
Locative | mī̃ | tī̃, tēn | tīnē, tē̃ | hamē̃ | tamē̃ | tē, tēhē |
The verb substantive is sō̃ 'I am' and uttō 'was'. uttō becomes -tō when used as an auxiliary to form the perfective. The present continuous uses sō̃ as an auxiliary. The past participle ends un -iō. The negative verb prefixes kō-.
The following is a sample passage provided by Grierson:
Ēk
One
janā-nai
man-DAT
bai
two
dīkar-ā
son-PL
uttā.
were
A man had two sons.
Tihō-mai-thē
3PL-LOC-AGT
nanōṛ-ē
younger-NOM
dīkr-ē
son-NOM
āgā-nai
father-OBL
kēhawā
say
lagiō,
begin-PST.PAS,
'ō
'o
āgā,
father,
jō
what
aparō̃
GEN.2SG
walēwō
property
hi-riō
remain-PST.PAS
tihā-mai-thō
that-ABL
mannē
1SG.OBL
bhāg^lō
share
dai-dē.'
give-away."
The younger began to say to the father, "Oh father, what property is for you to give to me?"
Ti-nē
3SG-AGT
tihōn
3PL-DAT
walēwō
property
waṇḍī
divide-PRF
diddō.
give-PST.PAS.
He gave them his divided property
Ghanā
many
dan
days
kō-thāiā-nahī̃
NEG-be.PST-at.all
tē
then
nanōrē
younger-AGT
dīkarē
son-AGT
kharō
all
walēwō
property
bhēlō
together
karī-liddō,
collect-PST.PAS
Not many days passed until the younger son collected all the property