In this article we will explore the fascinating life of Varesino dialect, a character who has left a significant impact on history. From his humble beginnings to his monumental achievements, Varesino dialect has proven to be an inspiring figure worthy of study. Through his dedication, passion and determination, Varesino dialect has left an indelible mark on the world, defying expectations and overcoming adversity. Throughout these pages, we will take a closer look at key moments in Varesino dialect's life and analyze his lasting legacy. Join us on this journey to learn more about the history and impact of Varesino dialect.
This article needs additional citations for verification. (November 2023) |
Varesino | |
---|---|
Varesotto | |
Bosin | |
Native to | Italy |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
Varesino, Varesotto or Bosin (from the name of storytellers; see bosinada) is a dialect of Western Lombard language spoken in the Central province of Varese. The Northern side speaks more Ticinese than Bosin. The Southern side speaks more Bustocco.
Ta sa regordat – ra mè Luzzietta
Ra pruma volta – ca s'hemm parlaa?...
L'eva la festa – dra Schiranetta...
S'hemm trovaa insemma – là in sul segraa
Gh'evat ra vesta – tutta infiorava...
Par datt ra mœusta – t'ho pizzigaa...
Set vugnùa rossa – mi ta vardava...
M'het dai 'na s'giaffa – mi l'ho ciappaa...
Ma la tò sciampa – l'eva tant bella
Che in su ra faccia – l'ha mia fai maa...
Ra pâs l'hemm faia – cont la pommella,
Pessitt, gazzosa – zuccor firaa...
T'ho tœuj dò zòccor – con su ra galla...
Ra mè parolla – ti l'het 'cettaa...
(Gh'eva da scorta – tre vacch in stalla)
E dopo Pasqua – sa s'hemm sposaa...
Mò ti set veggia – ra mè Luzzietta,
E mi, a fa 'r màrtor – sont giò da straa...
Ma quand ca vedi – ra Schiranetta
Senti anmò i stréppit – da innemoraa!
...
Do you remember – my sweet Lucia
The first time – we talked to each other?...
It was the festival – of the Schirannetta...
We met – there on the parvis
You wore a dress – all flowery...
To rush you – I pinched you...
You blushed – as I stared at you...
You slapped me – I got your slap...
But your hand – was so pretty
That on my face – it never hurt...
We made peace – with a small apple,
Small fish, soda – and cotton candy...
I bought you two hooves – with a bow on...
My word – you accepted it...
(I kept in stock – three cows in the byre)
And after Easter – we got married...
Now you are old – my sweet Lucia,
And I am no longer able – to play the fool...
But when I see – the Schirannetta
I still hear the sounds – I used to hear as your valentine!