This article will cover the topic of ISO 259 in detail and exhaustively. Different aspects related to ISO 259 will be analyzed, from its origin to its impact today. The different positions and opinions on the matter will be discussed, as well as the implications that ISO 259 has in various areas of life. Through this article, we seek to provide the reader with a complete and objective vision of ISO 259, allowing them to thoroughly understand its importance and its possible implications in today's world.
ISO 259 is a series of international standards for the romanization of Hebrew characters into Latin characters, dating to 1984, with updated ISO 259-2 (a simplification, disregarding several vowel signs, 1994) and ISO 259-3 (Phonemic Conversion, 1999).
ISO 259, dating to 1984, is a transliteration of the Hebrew script, including the diacritical signs (niqqud) used for Biblical Hebrew.
Hebrew | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṭ | y | k | l | m | n | s | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | p | ṣ | q | r | s̀ | ś | š | t | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) |
Hebrew | טַ | טָ | טֵ | טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||
Latin | a | å | e | ȩ | i | o | ŵ | u | ẇ | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | ă | ŏ | ḝ |
The dagesh (dot inside the letter) is always transcribed with an overdot: ḃ, ġ, ż, etc. The apostrophe (׳) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds: ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ], etc.[1]
ISO 259-2 simplifies the diacritical signs for vowels of ISO 259, and is designed for Modern Hebrew.
Hebrew | א | ב | בּ | ג | ד | ה | הּ | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | כּ ךּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | פּ ףּ | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | b | ḃ | g | d | h | ḣ | w | z | ḥ | ṭ | y | k | k̇ | l | m | n | s | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | p | ṗ | ṣ | q | r | s̀ | ś | š | t | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) |
Hebrew | טַ טָ | טֵ טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||||||||
Latin | a | e | i | o | ŵ | u | ẇ | none | a | o | e |
The dagesh is not transcribed excepted in the indicated cases. The apostrophe (׳) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds.[1][2]
ISO 259-3 is Uzzi Ornan's romanization, which reached the stage of an ISO Final Draft (FDIS)[3] but not of a published International Standard (IS).[4] It is designed to deliver the common structure of the Hebrew word throughout the different dialects or pronunciation styles of Hebrew, in a way that it can be reconstructed into the original Hebrew characters by both man and machine.
It is neither a character-by-character transliteration nor a phonetic transcription of one pronunciation style of Hebrew, but is instead phonemic from the view point that all the different dialects and pronunciations of Hebrew through the generations can be regarded as different realizations of the same structure, and by predefined reading rules every pronunciation style can be directly derived from it.
Hebrew | א | ב בּ | ג גּ | ד דּ | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך כּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף פּ | צ ץ | ק | ר | ש | ת | ג׳ | ז׳ | צ׳ | שׂ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) or Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṭ | y | k | l | m | n | s | Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) or Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) | p | c or ç | q | r | š | t | ǧ | ž | č | ś |
Hebrew | חֲ טַ טָ טָה- | חֱ טֶ טֵ טֶה- טֵה- | טִ טִי | חֳ טָ טֹ טוֹ | טֻ טוּ | טֶי טֵי | טְ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | a | e | i | o | u | ei | none |
Each consonant character in the Hebrew script is converted into its unique Latin character. ISO 259-3 has five vowel characters, corresponding to the five vowel phonemes of Modern Hebrew: a, e, i, o, u. In addition there is a sixth sign for denoting the vowel /ej/ or /e/ that is written followed by ⟨י⟩ in common Hebrew spelling: ei.
The dagesh forte (gemination in Biblical Hebrew) is transcribed with a double consonant. Non-phonemic vowels are ignored, such as:
Though the official proposal for ISO-259-3 gives only C/c as the Latin character corresponding to Hebrew צ/ץ, Ornan also provided for its alternate romanization as Ç/ç, even writing in a 2008 paper[6] on the topic that it was his preference, and in an earlier 2003 paper[7] especially recommending the use of Ç/ç for use in the romanization of Hebrew placenames—for example, on Israeli road signs.