This article will address the topic of Harry Rowohlt, which has gained relevance in recent times due to its impact on various aspects of society. Harry Rowohlt has been the subject of debate, analysis and discussion in different areas, generating conflicting opinions and awakening the interest of academics, specialists and the general public. In this sense, it is imperative to fully explore the implications and consequences that Harry Rowohlt entails, as well as reflect on possible solutions and actions that could mitigate its influence. Through a multidisciplinary approach, the various aspects related to Harry Rowohlt will be delved into, offering a comprehensive and critical vision that allows us to understand its scope and current context.
This article needs additional citations for verification. (October 2015) |
Harry Rowohlt (27 March 1945 – 15 June 2015) was a German writer and translator.[1] He also played the role of a derelict in the famous German weekly-soap Lindenstraße.[2]
Born Harry Rupp in Hamburg, Rowohlt was the son of publisher Ernst Rowohlt and actress Maria Rowohlt; his parents married in 1957.
Rowohlt is known for his insightful and humorous translation of Milne's Winnie-the-Pooh. He also published German translations of works by Philip Ardagh, Donald Barthelme, Hilaire Belloc, Roger Boylan, Edgar Rice Burroughs, Leonard Cohen, Robert Crumb, David Sedaris, Kenneth Grahame, Ernest Hemingway, Flann O'Brien, Gilbert Shelton, Shel Silverstein, James Joyce, and Kurt Vonnegut.
In 1999 he was awarded the Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung. And in 2005, he received the Deutscher Jugendliteraturpreis for his translation work.[3]
He also translated Andy Stanton's Mr Gum series into German.