Today, Granada (song) is a topic that has gained relevance in various areas of society. With the advancement of technology and globalization, Granada (song) has become a fundamental aspect in people's daily lives. From its impact on health and well-being, to its influence in the workplace and professional environment, Granada (song) has generated great interest and debate. In this article, we will explore different perspectives on Granada (song), analyzing its implications and consequences in today's world.
"Granada" is a song written in 1932 by Mexican composer Agustín Lara. The song is about the Spanish city of Granada and has become a standard in music repertoire.
The most popular versions are the original with Spanish lyrics by Lara (often sung operatically); a version with English lyrics by Australian lyricistDorothy Dodd; and instrumental versions in jazz, pop, easy listening, flamenco or rock styles. Other versions in English also exist (one with lyrics by Al Stewart, and one with lyrics by Robert Musel and Edward Lisbona) but these are less common. An Italian version was written in 1954 by Enzo Luigi Poletto [it]. There are also versions in German and other languages.
The plenary session of the City Council of Granada, unanimously, agreed in its session on September 4, 1997 to establish the version adapted by Professor D. Luis Megías Castilla of this song as the official anthem of the City of Granada.[2]
Lyrics
Lara's lyrics are:
Granada tierra soñada por mí,
mi cantar se vuelve gitano
cuando es para ti.
Mi cantar, hecho de fantasía,
mi cantar, flor de melancolía,
que yo te vengo a dar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros.
Te sueño rebelde y gitana,
cubierta de flores
y beso tu boca de grana,
jugosa manzana
que me habla de amores.
Granada, manola cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De rosas, de suave fragancia
que le dieran marco a la virgen morena.
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres,
de sangre y de sol.
Dodd's version begins:
Granada, I'm falling under your spell,
Jazz
Jazz if you could speak, what a fascinating tale you would tell.