In today's world, Boecis has become an increasingly relevant topic of interest. Whether we are talking about technology, science, politics, economics or any other field, Boecis plays a fundamental role in our lives. With the advancement of society and the development of new ideas, Boecis has acquired an importance that cannot be ignored. In this article, we will explore the different facets of Boecis, analyzing its impact on various aspects of everyday life. From its origin to its current evolution, Boecis has been a topic of constant discussion in the contemporary world.
The Boecis (original name: Lo poema de Boecis, Occitan:[lupuˈɛmɒðeβuˈesis], Catalan:[lupuˈɛməðəβuˈesis];[1] "The poem of Boethius") is an anonymous fragment written around the year 1000 CE in the Limousin dialect of Old Occitan, currently spoken only in southern France. Of the hundreds or possibly thousands of original lines, only 257 are now known.[2]
^Modern standard Catalan spelling: El poema de Boeci. The Catalan language diverged from Old Occitan between the eleventh and fourteenth centuries. (See Martí de Riquer, Història de la Literatura Catalana, vol. 1. Barcelona: Edicions Ariel, 1964).
^François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, Tome II, 1817, p. cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers " (It seems that this poem was of considerable length; before I describe the unique manuscript that kept only a fragment 257 lines)
Further reading
Cropp, Glynnis M. "The Occitan Boecis, the Medieval French Tradition of the Consolatio Philosophiae and Philosophy's Gown." In Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts, ed. D. Billy and A. Buckley. Turnhout, 2005. pp. 255–66.
Francois-Juste-Marie Raynouard: Fragment d'un poeme en vers romans sur Boece: imprimé en entier pour la première fois d'après le manuscrit du XIe siècle qui se trouvait à l'abbaye de Fleury ou Saint-Benoît-sur-Loire; publié avec des notes et une traduction interlinéaire par Raynouard
Franz Huendgen (Hrsg): Das altprovenzalische Boëthiuslied: unter Beifügung einer Uebersetzung, eines Glossars, erklärender Anmerkungen sowie grammatischer und metrischer Untersuchungen, Oppeln: Eugen Franck's Buchhandlung (Georg Maske), 1884
Vladimir Rabotine: Le "Boece" provençal : étude linguistique, Straßburg : Librairie Univ. d'Alsace, 1930, Zugleich: Strasbourg, Univ., Diss., 1930
Lavaud, René and Georges Machicot (eds.). Boecis, Poème sur Boèce (fragment). Toulouse, 1950.
Schwarze, Christoph (ed.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Münster, Univ., Diss. 1963.