Nowadays, Abduyi dialect is a topic that has captured the attention of a large number of people around the world. With its relevance in today's society, Abduyi dialect has become a point of interest for those seeking to better understand its impact on everyday life. Whether on a personal, professional, political or cultural level, Abduyi dialect has managed to generate a large number of opinions and debates around its importance. In this article, we will explore the various aspects related to Abduyi dialect, from its origin to its possible consequences in the future. Through a deep and thoughtful analysis, we will try to shed light on this topic that is so complex and relevant today.
Abduyi | |
---|---|
عبدویی | |
Native to | Iran |
Native speakers | (undated figure of ca. 600)[citation needed] |
Official status | |
Regulated by | Academy of Persian Language and Literature |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
The Abduyi dialect (Kurdish: عبدویی, UniPers: Abduyi) is a Northwestern Iranian language[2] spoken in the village of Abdui, which can be reached from Kazerun city in Southern Iran via the old Shiraz-Kazerun road after 36 kilometers. The number of households in the village was approximately 120 in 2004.[3] Most researchers identify the dialect as Kurdish.[4]
The transcription used here is an approximation.
short: â, a, e, i, o, u
long: â:, ā, ē, ī, ō, ū
Infinitive markers: -san, -tan, -dan.
Stresses on different vowels make nouns definite or indefinite. Example:
že (woman), tuhu (house).
Definite: žení (the woman), tevedí (the house).
Indefinite: žéni (a woman), tevédi (a house).
The plural is marked by the suffixes: -gal, -al, -u and -yu. Examples:
sib (apple) → sib-yu (apples)
morb (hen) → morb-u (hens)
âdam (person) → âdam-gal (persons)
|
|
English | Abduyi | Persian | Unipers |
---|---|---|---|
What is this? | hena če-na? | این چیست؟ | In cist? |
Where is Ali? | ali keve-ye? | علی کجاست؟ | Ali kojâst? |
This horse is white. | he aspa safid-e. | .این اسب سفید است | In asb sefid ast. |
They say he works ten hours a day. | temš-an ke reš-i dā sâa't kâr tekâ-t. | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند | Miguyand ruzi dah sâat kâr mikonad. |
I have two small brothers and sisters. | dotto kâkâ ō dotto dâdâ-m hasta. | .دو برادر و خواهر کوچک دارم | Do barâdar va xâhare kucak dâram. |
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | ege faqat e kaše e deh-e evo večede pe hič vaxt mehmun-dâri-ye mardoman a eš yâdo-t vi neyčut. | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد | Agar tanhâ yekbâr be dehe ânhâ rafte bâši, mehmânnavâziye mardome ânjâ râ hargez az yâd naxâhid bord. |
Who called me? | ke heyâ may ke? | چه کسی مرا صدا زد؟ | Cekasi marâ sedâ zad? |
{{cite book}}
: |work=
ignored (help)
The southeast Kurdish dialect of the village pair of Kalānī and ʿAbdūʾī of Kāzerūn (Mann 1909, pp. 135-35; Zhukovskiĭ, Materialy, texts, pp. 75-81; Andreas, ed. Barr, pp. 359-483).